Vokabular des Armilischen

Aus Ultos
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Vokabular der Armilischen Sprache

Achtung
  • da es nur im armilischen Alphabet nur einen Buchstaben für „f“ oder „v“ gibt, wird im armilischen formal nicht zwischen diesen unterschieden. Beide Schreibweisen sind also theoretisch korrekt. Hier werden jedoch die Buchstaben verwendet, welche bei der Aussprache am meisten zutreffen.
  • Befindet sich vor einem Artikel (de, die, dah) ein Vokal, so wird der Artikel durch „d‘ “, ersetzt. z.B.: „de Ari“ -> „d‘Ari“

Artikel

Fall/Kasus Maskulin Feminin Neutrum
Nominativ (wer oder was?) de di dah
Akkusativ (wen oder was?) Beispiel di dah
Dativ (wem?) Beispiel Beispiel Beispiel
Genitiv (wessen?) Beispiel Beispiel Beispiel

Pronomen

Bei den armilischen Pronomen existiert kein Plural.
: meo Bratin (mein Bruder) und meo Bratins (meine Brüder)

Übersetzung Armilisch Anmerkung
mein meo „mein“ für Wörter männlichen Geschlechts
meine mea „mein“ für Wörter weibichen Geschlechts
mein (neutrum) mei gelesen „me‘i“
sein seo
seine sea
sein (neutrum) sei gelesen „se‘i“
unser & unsere os früher auch oso (maskulin) und osa (feminin)
unser (neutrum) osei gelesen „ose‘i“

|}

Nomen

Übersetzung Armilisch Anmerkung und Variationen
die Arbeit di Workatas
der Arbeiter
die Arbeiterin
de Worka
di Worka
die Armee di Armia
die Aufklärung di Auwanati
das Auge de Aia
die Autorität (die Behörde) di Autojizi
der Baron
die Baronin
de Barojino
dah Barojina
die Baronie de Barojinak
der Berg dah Monta
das Boot dah Bolta
der Bruder de Bratin
die Brüderlichkeit di Bratikas
der Bund de Fedjerunati manchmal auch Fédjerunati, aufgrund der Aussprache.
das Büro de Offizij
der Chef
die Chefin
de Tjeff
di Tjeffa
Mit Tjeff/a ist im behördlichen/militärischen
Sektor oft ein Posten eines Leiters
oder Generalsekretärs gemeint.
der Dienst de Zerviki
die Dunkelheit de Dokotas
die Einheit di Unitas
die/eine Einheit (Gruppe) di Unati
das Eis dah Eika „dah Ijka“ in Südarmilien
das Eis (Speiseeis) dah Gleika
das Eisen dah Irada
der Eiszapfen de Eikazapikk „de Ijkazapikk“ in Südarmilien
das Flugzeug dah/de Aripla „dah“ (das) und „de“ (der) sind richtig
der Fortschritt de Pragretas
die Freiheit de Frejiat
der Frieden de Pejiat gelesen „Pedjiat“
die Föderation dah Fedjerunajak Fedjerunajak wortwörtlich „Föderland“
die Gleichheit di Egatas
der Hafen de Kay gelesen "Kai"
der Herzog
die Herzogin
de Horezijo
di Horezija
das Herzogtum dah Horezijiak
die Insel di Islandis
der Kaiser
die Kaiserin
de Imperialo
di Imperiala
das Kaiserreich dah Imperialak
der Kamerad
die Kameradin
de Kratinno
di Kratinna
der Kämpfer
die Kämpferin
de Battaro
di Battara
das Kommando de Kömmandaho
der König
die Königin
de Koréko
di Koréka
Koréka manschmal auch Karéka
das Königreich dah Korékoro (*Korékas) (*) Korékas wenn man ein bestimmtes Königreich meint
(Korékas Armilia/Königreich Armilien).
Korékoro, wenn das Königreich unbestimmt ist
(Dah Nekkobilajak état i Korékoro/
das Nachbarland ist ein Königreich)
der Kristall de Krisatni
die Küste dah Koja
das Land (politisch) dah Najak
der Lohn de Pejat nicht zu verwechseln mit Pejiat (Frieden)
die Luft de Ari
die Luftwaffe di Ariarmi
die Macht de Praworat
die (Kriegs)Marine die (Waro)Marein
der Mut de Korat
der Nachbar
die Nachbarin
Nachbar (sächlich)
de Nekkobo
di Nakkoba
dah Nekkobi
der Panzer de Tankia
die Partei dah Parti
die Provinz di Provitzi Im Kontext der VRA als Bundesland gemeint
das Reich dah Réjélak
die Republik de Replequa
das Schiff de Schippa
die Sicherheit di Sikuriti
die Schwester di Seja gelesen „Sedja“
der Tag de Dakar
die Trauer dah Sadékas
der Traum de Drewerat
der Tyrann
die Tyannin
de Tirino
di Tirina
das U-Boot de Su-Bolta
die Union dah Unitio
die Vergangenheit dah Patrezijos
das Volk dah Vulg
die Waffe de Armia
die Welt di Worlta
der Zapfen de Zapikk
die Zeit de Trezijo
das Zentrum de Zentri

Verben

Übersetzung Armilisch Anmerkung und Variationen
anbauen farmar
arbeiten workar
auferstehen, wiederherstellen réar
bahnen waiar „wajar“ in Südarmilien
(be)enden finar
bürsten brussar
destillieren destilar
ernten ertnar
essen manjar seltener auch „mangar“
fahren driwar
fahren (Fahrräder,Motoräder) ziklar
fangen katjar seltener auch „katchar“
fliegen ariwar älter auch „ariar“
fressen frejar
frieden schließen pejiar gelesen „pedjiar“
gärtnern jardenar
geben giar
greifen grèbar
grüßen/salutieren salutar
haben awar
hassen hatar
kämpfen battar
kühlen kilar selten auch „küllar“ oder „külar“
können pönar
laufen rujar selten auch „runnjar“
leben wiar oft auch „viar“
leiden tahidar
malen dessiar selten auch „dessar“
mauern wallar selten auch „mallar“
messen masar oft auch „massar“
miauen mauar
morden/töten murdar
müssen mosar
realisieren réliverar
rechnen kalkular
regnen plüjar oft auch plüar
reiten rittar
rufen kallar selten auch „ruhfahr“
scheinen brillar selten auch „brilar“
scheissen schittar
schiessen schuttar
schliessen fermar
schreiben wrijar
schreien skrejar
sehen vidar
sein étar
siegen vinzar oft auch „vinkar“
sprechen talkar
springen jamppar oft auch „jappar“ oder „jumppar“
sterben mojar oft auch „mujar“, „murar“ oder „morar“
stoppen stopar oft auch „stoppar“
testen exar selten auch „exertar“
trinken boarar neuer (kürzer) auch „boar“
vergeben vejgiar gelesen „vedjgiar
verhaften arestar
verschenken vejdiar gelesen „vedjdiar
verschiffen schippar
verschlingen devorar
verstehen vejistanar
werden werjar
wohnen habitar
wollen wantar
zeichnen zechnoiar im Südarmilien auch „zechnoja“, „zechnojia“,

(dort älter auch:) „zejnoja“ und „zejnojia“

zerschmettern zedrojar
zerstören destrojar in Südarmilien auch „destrojiar“
züchten züjar

Adjektive

Für die Konjuntion der Adjektive siehe: Armilische Sprache -> Adjektive

Übersetzung Armilisch (Stamm) Anmerkung
anders antor
dunkel dok
frei frij
groß goréj
neu new gelesen „néw“
schön mar
verschenkt vejdi

Farben

Übersetzung Armili Anmerkung
blau blarow
braun bronow
gelb jalow
golden galow
grün werow
orange ojow
purpur prupow
rot rèdow
schwarz bokow
silbern sibilow
violett viow
weiß wité

Präpositionen

Ausrufe und Anreden

formal
Übersetzung Armilisch Anmerkung
Herr
Frau
Monsio
Mada
z.B. Herr Müller = Monsio Müller
z.B. „Frau Müller“ = „Mada Müller“ (übliche Anrede, auch für Fremde)
„Meister“
„Meisterin“
Moseio
Maseia
Anrede für Lehrer, Lehrmeister und Proffesoren. Auch respektvolle Anrede für Vorgesetzte oder Vorbilder, als Zeichen dass man ihr Wirken und ihr Leben(stil) persönlich als erstrebenswert ansieht. (sehr formal)
unformal
Übersetzung Armilisch Anmerkung
„Papa“
„Mama“
Tata
Nana