Benutzer:Larmillei/Artikelvorbereitung: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ultos
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Lonn riéllanét, lonn fellét)
(Lonn riéllanét, lonn fellét)
Zeile 2: Zeile 2:
  
 
==Lonn riéllanét, lonn fellét==
 
==Lonn riéllanét, lonn fellét==
'''Lonn riéllanét, lonn fellét''' (Lang gereist, lang gefallen) ist ein Gedicht und Lied in vigossischer Sprache, genauer gesagt dem Lewakischen (Ost-Vigossischen) Dialekt. Der Text stammt aus dem [[Vigossisch-Armilischer Krieg|Vigossisch-Armilischen Krieg]] und wurde von Josef Veronnio, einem Soldaten der Vigossischen Streitkräfte gegen Ende des Krieges verfasst. Josef wurde während der letzten Kriegsmonate getötet und das Gedicht kam über einen Freund (Omar Pietroskonna) an dessen Bruder Gorino Pietroskonna, welcher das Musikstück für Geige, Klavier und Sänger komoponierte.
+
'''Lonn riéllanét, lonn fellét''' (Lang gereist, lang gefallen) ist ein Gedicht und Lied in vigossischer Sprache, genauer gesagt dem Lewakischen (Ost-Vigossischen) Dialekt.  
 +
 
 +
===Text===
 +
Der Text stammt aus dem [[Vigossisch-Armilischer Krieg|Vigossisch-Armilischen Krieg]] und wurde von Josef Veronnio, einem Soldaten der Vigossischen Streitkräfte gegen Ende des Krieges verfasst. Josef wurde jedoch kurz darauf, während der letzten Kriegsmonate im Kapmf getötet.
  
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
Zeile 81: Zeile 84:
 
aus seinem Tiefen meines Grabes.<br>
 
aus seinem Tiefen meines Grabes.<br>
 
|}
 
|}
 +
 +
===Musik===
 +
Das Gedicht kam nach Josef Veronios Tod über einen Freund (Omar Pietroskonna) an dessen Bruder Gorino Pietroskonna, welcher das Musikstück für Geige, Klavier und Sänger komoponierte. Gorino selbst hatte ebenfalls während des Krieges auf Seiten der Vigossischen Armee gedient, wurde jedoch wegen einer schwehren Beinverletzung ein Jahr vor Ende des Krieges vom Dienst befreit.

Version vom 14. Januar 2021, 17:28 Uhr

Auf dieser Seite bereite ich Artikel und größere Abschnitte vor.

Lonn riéllanét, lonn fellét

Lonn riéllanét, lonn fellét (Lang gereist, lang gefallen) ist ein Gedicht und Lied in vigossischer Sprache, genauer gesagt dem Lewakischen (Ost-Vigossischen) Dialekt.

Text

Der Text stammt aus dem Vigossisch-Armilischen Krieg und wurde von Josef Veronnio, einem Soldaten der Vigossischen Streitkräfte gegen Ende des Krieges verfasst. Josef wurde jedoch kurz darauf, während der letzten Kriegsmonate im Kapmf getötet.

Vigossisch Übersetzung

Helli nawwa zellé kyn wiun wallan,
wallan donn he maton yuni,
proé Rüun ahn glian,
kinno wiun getaé turuni.


Lonn riéllanét, lonn fellét,
jinust trunan he waraot
dun iun niek rétèrnat,
hé he dihad mihun inhonnaot


Wiun allaé wallan,
Allia Sunno(!),
kinno atto he hiotto esponné fellat.
Wiun hin iun gos wallan?
Petronna iun desan he moriun.


Lonn riéllanét, lonn fellét,
jinust trunan he waraot
dun iun niek rétèrnat,
hé he dihad mihun pèhonnaot


Helli nawwa piellé kyn wiun wallan,
wallan donn he Niün yuni,
proé Rüun ahn glian,
kinno wiun getaé moriun.


Lonn riéllanét, lonn fellét,
jinust trunan he waraot
dun iun niek rétèrnat,
hé he dihad mihun Garaot

Sie haben gefeiert als wir gingen,
gingen in den Morgen hinein,
Versprachen Ruhm und Glorie,
doch wir bekamen Leid.


Weit gereist, weit gefallen,
nur um die Wahrheit zu finden
dass ich nie werde zurückkommen,
aus den Tiefen meiner Schande.


Wir sind gegangen,
auf nach Süden(!),
doch auch die höchste Hoffnung fällt.
Warum bin ich bloß gegangen?
Vieleicht verdiene ich den Tod.


Weit gereist, weit gefallen,
nur um die Wahrheit zu finden
dass ich nie werde zurückkommen,
aus seinem Tiefen meines Schmerzens.


Sie haben geweint als wir gingen,
gingen in die Nacht hinein,
Versprachen Ruhm und Glorie,
doch wir bekamen den Tod.


Weit gereist, weit gefallen,
nur um die Wahrheit zu finden
dass ich nie werde zurückkommen,
aus seinem Tiefen meines Grabes.

Musik

Das Gedicht kam nach Josef Veronios Tod über einen Freund (Omar Pietroskonna) an dessen Bruder Gorino Pietroskonna, welcher das Musikstück für Geige, Klavier und Sänger komoponierte. Gorino selbst hatte ebenfalls während des Krieges auf Seiten der Vigossischen Armee gedient, wurde jedoch wegen einer schwehren Beinverletzung ein Jahr vor Ende des Krieges vom Dienst befreit.