Vokabular des Armilischen: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
(→Titel) |
(→Armilische Ausdrücke und Redensarten) |
||
Zeile 495: | Zeile 495: | ||
==Armilische Ausdrücke und Redensarten== | ==Armilische Ausdrücke und Redensarten== | ||
− | *'' | + | *''Pejiata‘as Pejat'' (Des Friedens Lohn) |
[[Kategorie:Armilien]] | [[Kategorie:Armilien]] | ||
[[Kategorie:Vokabular]] | [[Kategorie:Vokabular]] |
Version vom 1. August 2021, 20:32 Uhr
Anmerkung des Autors: Die hier aufgezeigten Vokabellisten sind nicht vollständig und werden mit der Zeit gefüllt und ergänzt. Diese Unvollständigkeit (und der Fakt dass es mir kaum möglich ist alle Wörter der Welt auf Armilisch aufzulisten) macht die praktische Anwendung jedoch schwierig. Wer allerdings bestimmte Wörter oder Texte übersetzt haben will kann sich gerne bei mir melden.
|
Vokabular der Armilischen Sprache
Achtung
- da es nur im armilischen Alphabet nur einen Buchstaben für „f“ oder „v“ gibt, wird im armilischen formal nicht zwischen diesen unterschieden. Beide Schreibweisen sind also theoretisch korrekt. Hier werden jedoch die Buchstaben verwendet, welche bei der Aussprache am meisten zutreffen.
- Befindet sich vor einem Artikel (de, die, dah) ein Vokal, so wird der Artikel durch „d‘ “, ersetzt. z.B.: „de Ari“ -> „d‘Ari“
Inhaltsverzeichnis
Artikel
Fall/Kasus | Maskulin | Feminin | Neutrum |
---|---|---|---|
Nominativ (wer oder was?) | de | di | dah |
Akkusativ (wen oder was?) | Beispiel | di | dah |
Dativ (wem?) | Beispiel | Beispiel | Beispiel |
Genitiv (wessen?) | Beispiel | Beispiel | Beispiel |
Pronomen
Bei den armilischen Pronomen existiert kein Plural.
Beispiel: meo Bratin (mein Bruder) und meo Bratins (meine Brüder)
Übersetzung | Armilisch | Anmerkung |
---|---|---|
mein (m) | meo | „mein“ für Wörter männlichen Geschlechts |
meine (f) | mea | „mein“ für Wörter weibichen Geschlechts |
mein (neutrum) | mei | gelesen „me‘i“ |
sein (m) | seo | |
seine (f) | sea | |
sein (neutrum) | sei | gelesen „se‘i“ |
unser/unsere | os | früher auch oso (maskulin) und osa (feminin), heute wird jedoch allgemein os verwendet |
unser (neutrum) | osei | gelesen „ose‘i“ |
dein/deine | tiun | früher auch tiuno (maskulin) und tiuna (feminin), heute wird jedoch allgemein tiun verwendet |
dein (neutrum) | tiuni |
Nomen
Übersetzung | Armilisch | Anmerkung und Variationen |
---|---|---|
der Abend | de Owoj | |
die Arbeit | di Workatas | |
der Arbeiter die Arbeiterin |
de Worka di Worka |
|
das Argument | di Argujo | |
die Armee | di Armia | |
die Aufklärung | di Auwanati | |
das Auge | de Aia | |
die Autorität (die Behörde) | di Autojizi | |
der Baron die Baronin |
de Barojino dah Barojina |
|
die Baronie | de Barojinak | |
der Berg | dah Monta | |
das Blut | de Sano | |
das Boot | dah Bolta | |
der Bruder | de Bratin | |
die Brüderlichkeit | di Bratikas | |
der Bund | de Fedjerunati | manchmal auch Fédjerunati, aufgrund der Aussprache. |
das Büro | de Offizij | |
der Chef die Chefin |
de Tjeff di Tjeffa |
Mit Tjeff/a ist im behördlichen/militärischen Sektor oft der Posten eines Leiters oder Generalsekretärs gemeint. |
der Dienst | de Zerviki | |
die Dunkelheit | de Dokotas | |
die Einheit | di Unitas | |
die/eine Einheit (Gruppe) | di Unati | |
das Eis | dah Eika | „dah Ijka“ in Südarmilien |
das Eis (Speiseeis) | dah Gleika | |
das Eisen | dah Irada | |
der Eiszapfen | de Eikazapikk | „de Ijkazapikk“ in Südarmilien |
das Flugzeug | dah/de Aripla | „dah“ (das) und „de“ (der) sind richtig |
der Fortschritt | de Pragretas | |
die Frau | di Fanna | |
die Freiheit | de Frejiat | |
der Frieden | de Pejiat | gelesen „Pedjiat“, nicht zu verwechseln mit Pejat (Lohn) |
die Föderation | dah Fedjerunajak | Fedjerunajak wortwörtlich „Föderland“ |
die Gleichheit | di Egatas | |
der Hafen | de Kay | gelesen "Kai" |
der Herzog die Herzogin |
de Horezijo di Horezija |
|
das Herzogtum | dah Horezijiak | |
das Holz | dah Loja | |
die Insel | di Islandis | |
die Jacke | dah Jèko | |
der Kaiser die Kaiserin |
de Imperialo di Imperiala |
|
das Kaiserreich | dah Imperialak | |
der Kamerad die Kameradin |
de Kartinno di Kartinna |
|
der Kämpfer die Kämpferin |
de Battaro di Battara |
|
das Kommando | de Kömmandaho | |
der König die Königin |
de Koréko di Koréka |
Koréka manschmal auch Karéka |
das Königreich | dah Korékoro (*Korékas) | (*) Korékas wenn man ein bestimmtes Königreich meint (Korékas Armilia/Königreich Armilien). Korékoro, wenn das Königreich unbestimmt ist (Dah Nekkobilajak état i Korékoro/ das Nachbarland ist ein Königreich) |
der Kristall | de Krisatni | |
die Küste | dah Koja | |
das Land (politisch) | dah Najak | |
der Lohn | de Pejat | nicht zu verwechseln mit Pejiat (Frieden) |
die Luft | de Ari | |
die Luftwaffe | di Ariarmi | |
die Macht | de Praworat | |
der Mann | de Honno | |
die (Kriegs)Marine | die (Waro)Marein | |
der Mittag | de Mittoji | |
der Morgen | de Asoji | |
der Mut | de Korat | |
der Nachbar die Nachbarin Nachbar (sächlich) |
de Nekkobo di Nekkoba dah Nekkobi |
|
der Name | de Nomoj | |
der Panzer | de Tankia | |
die Partei | dah Parti | |
die Provinz | di Provitzi | Im Kontext der VRA als Bundesland gemeint |
das Reich | dah Réjélak | |
die Republik | de Replequa | |
der Schädel (Totenkopf) | dah Skullara | |
das Schiff | de Schippa | |
die Sicherheit | di Sikuriti | |
die Schwester | di Seja | gelesen „Sedja“ |
der Tag | de Dakar | |
der Tisch | di Tabula | |
die Trauer | dah Sadékas | |
der Traum | de Drewerat | |
der Tyrann die Tyannin |
de Tirino di Tirina |
|
das U-Boot | de Su-Bolta | |
die Union | dah Unitio | |
die Vergangenheit | dah Patrezijos | |
das Volk | de Vulg | ursprünglich Vulgo |
die Waffe | de Armia | |
die Welt | di Worlta | |
der Widerstand | Kovestajkas | |
der Zapfen | de Zapikk | |
die Zeit | de Trezijo | |
das Zentrum | de Zentri |
Verben
Für die Konjuntion der Adjektive siehe: Armilische Sprache -> Verben
Übersetzung | Armilisch | Anmerkung und Variationen |
---|---|---|
anbauen | farmar | |
arbeiten | workar | |
auferstehen, wiederherstellen | réar | |
bahnen | waiar | „wajar“ in Südarmilien |
(be)enden | finar | |
bürsten | brussar | |
destillieren | destilar | |
ernten | ertnar | |
essen | manjar | seltener auch „mangar“ |
fahren | driwar | |
fahren (Fahrräder,Motoräder) | ziklar | |
fangen | katjar | seltener auch „katchar“ |
fliegen | ariwar | älter auch „ariar“ |
fressen | frejar | |
frieden schließen | pejiar | gelesen „pedjiar“ |
gärtnern | jardenar | |
geben | giar | |
greifen | grèbar | |
grüßen/salutieren | salutar | |
haben | awar | |
hassen | hatar | |
kämpfen | battar | |
kühlen | kilar | selten auch „küllar“ oder „külar“ |
können | pönar | |
laufen | rujar | selten auch „runnjar“ |
leben | wiar | oft auch „viar“ |
leiden | tahidar | |
machen | faétar | |
malen | dessiar | selten auch „dessar“ |
mauern | wallar | selten auch „mallar“ |
messen | masar | oft auch „massar“ |
miauen | mauar | |
morden/töten | murdar | |
müssen | mossar | |
realisieren | réliverar | |
rechnen | kalkular | |
regnen | plüjar | oft auch plüar |
reiten | rittar | |
rufen | kallar | selten auch „ruhfahr“ |
scheinen | brillar | selten auch „brilar“ |
scheissen | schittar | |
schiessen | schuttar | |
schliessen | fermar | |
schreiben | wrijar | |
schreien | skrejar | |
sehen | vidar | |
sein | étar | |
siegen | vinzar | oft auch „vinkar“ |
sprechen | talkar | |
springen | jamppar | oft auch „jappar“ oder „jumppar“ |
stehen | stajar | gelesen „stadjar“ |
sterben | mojar | oft auch „mujar“, „murar“ oder „morar“ |
stoppen | stopar | oft auch „stoppar“ |
testen | exar | selten auch „exertar“ |
trinken | boarar | neuer (kürzer) auch „boar“ |
vergeben | vejgiar | gelesen „vedjgiar“ |
verhaften | arestar | |
verschenken | vejdiar | gelesen „vedjdiar“ |
verschiffen | schippar | |
verschlingen | devorar | |
verstehen | vejistanar | |
werden | werjar | |
widerstehen | kovestajar | |
wohnen | habitar | |
wollen | wantar | |
zeichnen | zechnoiar | im Südarmilien auch „zechnoja“, „zechnojia“,
(dort älter auch:) „zejnoja“ und „zejnojia“ |
zerschmettern | zedrojar | |
zerstören | destrojar | in Südarmilien auch „destrojiar“ |
züchten | züjar |
Adjektive
Für die Konjuntion der Adjektive siehe: Armilische Sprache -> Adjektive
Übersetzung | Armilisch (Stamm) | Anmerkung |
---|---|---|
anders | antor | |
dunkel | dok | |
frei | frij | |
groß | goréj | |
gut | ||
heilig | sanji | |
jung | njew | gelesen „njéw“ |
mächtig | prawor | oft auch im Sinne von nicht-körperlicher Stärke oder Kraft |
neu | new | gelesen „néw“ |
(wortwörtlich) nichtig | net | oft im Kontext von „schlecht“, „wertlos“ oder „sinnlos“ z.B. Wèko neta Argujo (Welch nichtiges/sinnloses Argument) |
schön | mar | |
verschenkt | vejdi | |
Farben
Übersetzung | Armili | Anmerkung |
---|---|---|
blau | blarow | |
braun | bronow | |
gelb | jalow | |
golden | galow | |
grün | werow | |
orange | ojow | |
purpur | prupow | |
rot | rèdow | |
schwarz | bokow | |
silbern | sibilow | |
violett | viow | |
weiß | wité |
Präpositionen
Ausrufe und Anreden
Formalitätsgrade
Um die armilische Anred und Gesprächskultur zu verstehen, sollte man mit den drei Formalitätsgraden der Armilischen Sprache vertraut sein. Besonders für Neulinge in der armilischen Sprache und Gesellschaft kann das Verwenden von falschen Anreden oft zu Missverständnissen und peinlichen Situationen führen.
Grad | Verwendung |
---|---|
informal | Freunde, gute Bekannte |
mittel formal | generell Fremde, Personen die man nicht wirklich kennt/gerade erst kennenlernt |
sehr formal | Vorgesetzte, Respektpersonen (wird oft auch sarkastisch verweden) |
Grüße
Armilisch | Übersetzung | Formalitätsgrad | Anmerkung |
---|---|---|---|
Savej! | Hallo! | informal bis mittelformal | Allgemein übliche Begrüßung |
Heseji! | Hallo! | informal bis mittelformal | In Südarmilien (hauptsächlich in Balak und Montanjak) typische Begrüßung |
Saj! / Saji! | Hallo! (Hi!) | informal | Gekürzte Formen von Savej, oftmals auch Sajiiiii!!, ähnlich eines simplen Hiiiii!! im (d)englisch-sprachigen Raum |
Savej Bravej! / Savej Sejej! | (abgeändert) „Hallo Bruder/Schwester“ | informal | Savej (Hallo) und Bravej von Bratin (Bruder) oder Sejej von Seja (Schwester), lässiger Gruß unter Freunden, oft abgekürzt als sb in Chatrooms |
Titel
formal | ||
---|---|---|
Übersetzung | Armilisch | Anmerkung |
Herr Frau |
Monsio Mada |
z.B. Herr Müller = Monsio Müller z.B. „Frau Müller“ = „Mada Müller“ (übliche Anrede, auch für Fremde) |
„Meister“ „Meisterin“ |
Moseio Maseia |
Anrede für Lehrer, Lehrmeister und Proffesoren. Auch respektvolle Anrede für Vorgesetzte oder Vorbilder, als Zeichen dass man ihr Wirken und ihr Leben(stil) persönlich als erstrebenswert ansieht. (sehr formal) |
unformal | ||
Übersetzung | Armilisch | Anmerkung |
„Papa“ „Mama“ |
Tata Nana |
Armilische Ausdrücke und Redensarten
- Pejiata‘as Pejat (Des Friedens Lohn)